1 Samuel 3:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2564 V-AAN καλεσαι G4545 N-PRI σαμουηλ G1722 PREP εν G5154 A-DSM τριτω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2564 V-RAI-2S κεκληκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4679 V-AMI-3S εσοφισατο G2241 N-PRI ηλι G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον
HOT(i) 8 ויסף יהוה קרא שׁמואל בשׁלשׁית ויקם וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער׃
Vulgate(i) 8 et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli
Wycliffe(i) 8 And the Lord addide, and clepide yit Samuel the thridde tyme; `which Samuel roos and yede to Heli,
Coverdale(i) 8 And ye LORDE called Samuel ye thirde tyme. And he arose, & wente vnto Eli, & sayde: Beholde, here am I, thou hast called me. Then perceaued Eli yt the LORDE called ye childe,
MSTC(i) 8 And the LORD went and called Samuel the third time. And he arose and went to Eli and said, "I am here, for thou hast called me." Then Eli perceived that the LORD had called the lad.
Matthew(i) 8 And the Lorde wente to & called Samuel the thyrde tyme. And he arose and wente to Eli, and sayde: I am here: for thou hast called me. Then Eli perceyued that the Lord had called the ladde.
Great(i) 8 And the Lorde went to, & called Samuel the thyrd tyme. And he arose, & went to Eli, & sayde: I am here, for thou hast called me. And Eli perceaued that the Lorde had called the chylde.
Geneva(i) 8 And the Lord called Samuel againe the thirde time: and he arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou hast called me. Then Eli perceiued that the Lord had called the childe.
Bishops(i) 8 And the Lorde went to, and called Samuel the thirde tyme. And he arose and went to Eli, and saide: I am here, for thou hast called me. And Eli perceaued that the Lord had called the childe
DouayRheims(i) 8 And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli,
KJV(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
Thomson(i) 8 the Lord proceeded to call Samuel the third time; whereupon Samuel arose, and went to Eli, and said, Here I am, for thou didst call me. Then Eli conjectured that the Lord had called him;
Webster(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
Brenton(i) 8 And the Lord called Samuel again for the third time: and he arose and went to Heli, and said, Behold, I am here, for thou didst call me: and Heli perceived that the Lord had called the child.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ προσέθετο Κύριος καλέσαι Σαμουὴλ ἐν τρίτῳ· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ ἐσοφίσατο Ἡλὶ ὅτι Κύριος κέκληκε τὸ παιδάριον.
Leeser(i) 8 And the Lord continued to call, Samuel, the third time; and he arose and went to ‘Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And ‘Eli then perceived that the Lord was calling the lad.
YLT(i) 8 And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth.
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will add to call Samuel in the third time. And he will rise and go to Eli, and say, Behold me, for thou didst call to me. And Eli will discern that Jehovah called the boy.
Darby(i) 8 And Jehovah called again the third time, Samuel! And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah was calling the boy.
ERV(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
ASV(i) 8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And Eli perceived that the LORD was calling the child.
Rotherham(i) 8 And again Yahweh called––Samuel! a third time. Then he arose, and went unto Eli, and said––Behold me! for thou calledst me. Then did Eli perceive, that, Yahweh, was calling the boy.
CLV(i) 8 And Yahweh adds to call Samuel the third time, and he rises and goes unto Eli, and said, `Here [am] I, for you have called for me;' and Eli understands that Yahweh is calling to the youth.
BBE(i) 8 And for the third time the Lord said Samuel's name. And he got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. Then it was clear to Eli that the voice which had said the child's name was the Lord's.
MKJV(i) 8 And Jehovah called Samuel again, the third time. And he arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And Eli saw that Jehovah had called the child.
LITV(i) 8 And Jehovah again called Samuel, the third time. And he rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And Eli understood at Jehovah was calling the boy.
ECB(i) 8 And Yah Veh adds to call Shemu El the third time; and he rises and goes to Eli and says, Behold, I; for you call me. And Eli discerns that Yah Veh calls the lad;
ACV(i) 8 And LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And Eli perceived that LORD had called the child.
WEB(i) 8 Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” Eli perceived that Yahweh had called the child.
NHEB(i) 8 The LORD called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." Eli perceived that the LORD had called the child.
AKJV(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
KJ2000(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
UKJV(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
TKJU(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." And Eli perceived that the LORD had called the child.
EJ2000(i) 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, Here am I, for thou didst call me. Then Eli perceived that the LORD was calling the child.
CAB(i) 8 And the Lord called Samuel again for the third time; and he arose and went to Eli, and said, Behold, I am here, for you called me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
LXX2012(i) 8 And the Lord called Samuel again for the third time: and he arose and went to Heli, and said, Behold, I [am here], for you did call me: and Heli perceived that the Lord [had] called the child.
NSB(i) 8 Jehovah called Samuel a third time. Samuel got up, went to Eli, and said: »Here I am. You called me!« Eli realized (discerned) that Jehovah was calling the boy.
ISV(i) 8 Then the LORD called out to Samuel again a third time, and he got up, went to Eli, and said, “Here I am! You called me.”
Then Eli understood that the LORD was calling the boy,
LEB(i) 8 Again Yahweh called Samuel a third time, so he got up and went to Eli and said, "Here I am, because you called me." Then Eli realized that Yahweh was calling the boy.
BSB(i) 8 Once again, for the third time, the LORD called to Samuel. He got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” Then Eli realized that it was the LORD who was calling the boy.
MSB(i) 8 Once again, for the third time, the LORD called to Samuel. He got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” Then Eli realized that it was the LORD who was calling the boy.
MLV(i) 8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
VIN(i) 8 Again the LORD called Samuel a third time, so he got up and went to Eli and said, "Here I am, because you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy.
Luther1545(i) 8 Und der HERR rief Samuel aber zum drittenmal. Und er stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR dem Knaben rief,
Luther1912(i) 8 Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief,
ELB1871(i) 8 Und Jehova rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jehova den Knaben rief.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jahwe den Knaben rief.
DSV(i) 8 Toen riep de HEERE Samuël wederom, ten derden maal; en hij stond op, en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Toen verstond Eli, dat de HEERE den jongeling riep.
Giguet(i) 8 Le Seigneur, continuant, appela Samuel une troisième fois; l’enfant se leva, il alla auprès d’Héli, et il dit: Me voici, puisque tu m’as appelé. Le prêtre comprit alors que le Seigneur avait appelé l’enfant.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! pour la troisième fois; et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Éli s'aperçut que l'Éternel avait appelé le jeune garçon.
Martin(i) 8 Et l'Eternel appela encore Samuel pour la troisième fois; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé; et Héli reconnut que l'Eternel appelait ce jeune garçon.
Segond(i) 8 L'Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli comprit que c'était l'Eternel qui appelait l'enfant,
SE(i) 8 El SEÑOR, pues, llamó la tercera vez a Samuel. Y él levantándose vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces Elí entendió que el SEÑOR llamaba al joven.
ReinaValera(i) 8 Jehová pues llamó la tercera vez á Samuel. Y él levantándose vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces entendió Eli que Jehová llamaba al joven.
JBS(i) 8 El SEÑOR, pues, llamó la tercera vez a Samuel. Y él levantándose vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces Elí entendió que el SEÑOR llamaba al joven.
Albanian(i) 8 Zoti e thirri përsëri për të tretën herë Samuelin. Kështu ai u ngrit, shkoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Atëherë Eli kuptoi që Zoti e thërriste të riun.
RST(i) 8 И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понялИлий, что Господь зовет отрока.
Arabic(i) 8 وعاد الرب فدعا صموئيل ثالثة. فقام وذهب الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. ففهم عالي ان الرب يدعو الصبي.
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД повика пак, за трети път. И той стана, отиде при Илий и каза: Ето ме, защото ме повика. Тогава Илий разбра, че ГОСПОД викаше момчето.
Croatian(i) 8 I Jahve zovnu Samuela po treći put. On usta, ode k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" Sada Eli razumje da je Jahve zvao dječaka.
BKR(i) 8 Tedy opět Hospodin zavolal Samuele po třetí. Kterýžto vstav, šel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. Tedy srozuměl Elí, že byl Hospodin volal mládence.
Danish(i) 8 Da blev HERREN ved at kalde ad Samuel tredje Gang, og han stod op og gik til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; da forstod Eli, at HERREN kaldte ad Drengen.
CUV(i) 8 耶 和 華 第 三 次 呼 喚 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 來 , 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 又 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 纔 明 白 是 耶 和 華 呼 喚 童 子 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 第 叁 次 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 又 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 纔 明 白 是 耶 和 华 呼 唤 童 子 。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon la trian fojon; kaj li levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Tiam Eli komprenis, ke la Eternulo vokas la knabon.
Finnish(i) 8 Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran, ja hän nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Niin ymmärsi Eli, että Herra kutsui nuorukaista.
FinnishPR(i) 8 Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran; niin hän nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Silloin Eeli ymmärsi, että Herra oli kutsunut poikasta.
Haitian(i) 8 Seyè a rele Samyèl yon twazyèm fwa. Samyèl leve, l' al jwenn Eli, epi li di l': -Mwen tande ou rele m'. Men mwen wi! Fwa sa a, Eli vin konprann se Seyè a ki t'ap rele ti gason an.
Hungarian(i) 8 És szólítá az Úr harmadszor is Sámuelt; õ pedig felkelvén, Élihez ment és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. Akkor eszébe jutott Élinek, hogy az Úr hívja a gyermeket.
Indonesian(i) 8 Untuk ketiga kalinya TUHAN memanggil Samuel; lalu bangunlah Samuel dan menemui Eli serta berkata, "Ada apa Pak? Mengapa Bapak memanggil?" Pada saat itulah Eli menyadari bahwa Tuhanlah yang memanggil anak itu.
Italian(i) 8 E il Signore chiamò di nuovo Samuele per la terza volta. Ed egli si levò, e andò ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Allora Eli si avvide che il Signore chiamava il fanciullo.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno chiamò di bel nuovo Samuele, per la terza volta. Ed egli s’alzò, andò da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". Allora Eli comprese che l’Eterno chiamava il giovinetto.
Korean(i) 8 여호와께서 세번째 사무엘을 부르시는지라 그가 일어나서 엘리에게로 가서 가로되 `당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다' 엘리가 여호와께서 이 아이를 부르신 줄을 깨닫고
Lithuanian(i) 8 Viešpats pašaukė Samuelį trečią kartą. Atsikėlęs jis vėl nuėjo pas Elį ir sakė: “Aš čia. Tu mane šaukei”. Elis suprato, kad Viešpats šaukia berniuką,
PBG(i) 8 Nadto jeszcze Pan zawołał Samuela po trzecie; a on wstawszy szedł do Heliego i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał. Tedy zrozumiał Heli, że Pan wołał pacholęcia.
Portuguese(i) 8 O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel pela terceira vez. E ele, levantando-se, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o menino.
Norwegian(i) 8 Da ropte Herren tredje gang: Samuel! Og han stod op og gikk til Eli og sa: Her er jeg; du ropte jo på mig. Da skjønte Eli at det var Herren som ropte på gutten.
Romanian(i) 8 Domnul a chemat din nou pe Samuel, pentru a treia oară. Şi Samuel s'a sculat, s'a dus la Eli, şi a zis:,,Iată-mă, căci m'ai chemat``. Eli a înţeles că Domnul cheamă pe copil,
Ukrainian(i) 8 А Господь далі покликав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе отрока.